To come in
Speech therapy portal
  • Language and history The connection between language and history
  • The importance of ozone for life on earth
  • Turkish alphabet with pronunciation for beginners
  • A trip to the great wonder. “The Word” in literature
  • The Old Republic (Star Wars) New Sith Wars
  • Text in Chinese: where to get it and how to read?
  • Interesting fact Pavlova Karolina Karlovna. All poems by Carolina Pavlova. Lamp from Pompeii

    Interesting fact Pavlova Karolina Karlovna.  All poems by Carolina Pavlova.  Lamp from Pompeii

    Carolina Pavlova was born in Yaroslavl, but spent her childhood, starting at the age of one, in Moscow, where her parents moved. The poetess's father, Karl Ivanovich Janisch, a German, a doctor by training, a professor of physics and chemistry at the Moscow Medical-Surgical Academy, provided his daughter with an excellent home upbringing. Very capable, she had an excellent command of foreign languages, was very well read in Russian and world literature, and drew well. She started writing poetry early.

    Visiting the salons of A.P. Elagina and Prince in her youth. Zinaida Volkonskaya, Caroline Janisch became known among writers for her poems and translations of works of Russian poets into foreign languages. In Volkonskaya’s salon, the nineteen-year-old girl met the Polish poet Adam Mickiewicz, who was in exile in Russia, and took Polish language lessons from him. Mitskevich proposed to her, but the engagement was upset due to the disagreement of her family. Mickiewicz soon went abroad. The meeting with him played a big role in the spiritual life of the poetess, who carried her love for Mickiewicz until the end of her days. Caroline Janisch's first published appearance was a book published in Germany (Dresden-Leipzig) of original German poems, translations from Russian poets - Pushkin, Baratynsky, Yazykov - and translations of Russian songs into German (1833). There is information that Goethe approved the translations of the Russian poetess before they appeared in print and wrote her a letter. Later, a similar collection of it, which included translations from Russian, German, English and Polish poets into French, was published in Paris.

    In 1837, Karolina Karlovna married the novelist N. F. Pavlov, who became famous for his “Three Tales.” At first there was harmony in the family. The Pavlovs' literary salon in the late 30s and early 40s was considered the most famous and crowded in Moscow. The Aksakovs, Gogol, Granovsky, Grigorovich, Herzen, Baratynsky, Kireevsky, Fet, Polonsky and other writers appeared here. Baratynsky, Vyazemsky, Yazykov, Mitskevich dedicated poems to Pavlova. K. Pavlova began to publish in Russian magazines: in 1839, her poem “To the Unknown Poet,” which was called “wonderful” in Belinsky’s review, was published in Otechestvennye zapiski. In addition to poems, in 1847 she published the story “Double Life,” which alternated poetry and prose. In the image of a young girl, the heroine of the story, Pavlova showed the negative sides of a secular upbringing, revealing the internal, psychological features of her biography.

    In the early 50s, the unrestrained card game of N. F. Pavlov, who committed unseemly acts and squandered the Janishes’ fortune, brought the family to the brink of ruin, and the couple separated. N.F. Pavlov was exiled to Perm, Karolina Karlovna with her mother and son left for Dorpat, then to St. Petersburg and abroad. In 1858, she returned to Moscow and, after spending the summer there, left her homeland forever and then visited it only once, in 1866. The decision to leave Russia arose under the influence of the ill will of old acquaintances, the persecution of creditors and the speeches of democratic criticism, which condemned much of the work of the ambitious poetess. Moreover, her fame in Russia was clearly fading, and the final book of her poems, published in 1863, was met without any enthusiasm. Having settled in Dresden, Pavlova worked hard; she became friends with the poet A.K. Tolstoy, translated his poems, the dramas “The Death of Ivan the Terrible” and “Tsar Fyodor Ioannovich”, the poem “Don Juan” into German and thus brought him widely known in Germany. She lived out her lonely old age, due to a lack of funds for city life, in the town of Chlostrewitz near Dresden. She died at the age of 86; she was buried at the expense of the local community, having sold the meager property of the deceased to cover expenses. In Russia had completely forgotten her by that time.

    The origins of Karolina Pavlova's poetry are connected with the Russian romantic school of the 30s, with the work of Yazykov, Baratynsky, Lermontov. The poetess develops the genre of message and elegy, the form of a narrative ballad-fantastic poem or “story in verse” (“Fire”, “Old Woman”, “Miner”). She persistently puts forward the theme of chosenness, writes about a high soul, a poet contrasting his spiritual world surrounding reality and, as it were, transforming it. The struggle of passions, the theme of internal contradictions of the individual, are painted tragically in Pavlova’s poetry. Her lyrics contain a wide range of motives: the dispute between doubt and faith, disappointment and hope, the dispute between successive generations, strict life lessons, the fate of a woman. In the late 50s and early 60s, in a series of poems dedicated to a painful affair with a Dorpat law student, later professor, B.I. Utin, the poetess talks about the loneliness of souls unable to overcome it even in love. Skepticism also emanates from K. Pavlova’s poems on non-historical themes. Infinitely loving poetry, she finds cheerful, life-affirming notes only by praising creative work and inspiration. Her later poems are full of precise and deep psychologism (“You, who survived in a beggar’s heart,” “About the past, about the lost, about the old”), where she abandoned some of the rationality and romantic symbolism inherent in her previous poems, and began to write more simply and more sincerely.

    Karolina Pavlova is a poet of great skill and great range. Belinsky once called her verse “diamond.” “The lyricism of a woman’s heart” in the poetry of the 19th century received, perhaps, its most complete and significant embodiment in her work. The restrained, dryly spare style of many of her poems ideally comes from Baratynsky, whom she considered her teacher. According to her ideological and political views, Pavlova joined the camp of the Slavophiles, although she called on them to unite with the Westerners.

    In September 1812, Professor Janisch's family hastily fled Moscow. The mother of the family burst into tears, but the father remained calm.
    - Why, daddy, is the sky so red? – asked five-year-old Caroline.
    “Moscow is burning,” Karl Ivanovich answered evenly.
    - And if Moscow burns, will my dolls burn too?
    - Everything, daughter, is God’s will.
    The girl continued to look at the sky:
    - Daddy! Will the stars burn out?
    - The stars will not burn out, the stars will remain shining.

    Karolina Karlovna Pavlova (Janisch) (1807-1893)

    Caroline was born into the family of Professor Janisch, who taught chemistry and physics. The father himself chose the name for the girl; he really liked the combination Karolina Karlovna... He doted on his daughter, and although he was always busy with work, he managed to educate her. He paid most attention to astronomy and foreign languages. Science was surprisingly easy for the girl.
    Caroline excellently translated Schiller's dramas into Russian, and she herself began to compose in German.
    At nineteen, her parents allowed her to attend secular salons. Then Zinaida Volkonskaya’s evenings thundered throughout Moscow. A luxurious woman, the sister of the famous Decembrist, won the love and respect of the most famous people of that time.
    - There is a rumor that they are expecting Pushkin today! - Mother told Caroline, escorting her to Volkonskaya for the evening. - Look, don’t try to torment him with your poems...
    - Mommy! Am I torturing anyone? – Caroline was slightly indignant.
    The elderly woman smiled:
    - You cannot be stopped when you recite your works. Should I not know this!
    Slightly offended, Caroline got into the carriage. All the way she thought about Pushkin, how she would meet him, and how she would finally read at least a couple of her best poems.
    And so, having regained her former confidence, the poetess entered Volkonskaya’s richly furnished hall... and at that very moment she completely forgot about Pushkin, about her poems and about her strict mother.
    His name was Adam Mickiewicz. Handsome, rebel, poet, he stole the heart of young Caroline at first sight.
    When the soul, having fallen deeply in love,
    With involuntary conviction he will say,
    Stranger's soul: I believe in you!
    Zinaida Volkonskaya, who took care of young Carolina, introduced her to Mickiewicz and noted the girl’s ability in languages.
    - You must know Polish too? – Mickiewicz asked politely.
    Caroline blushed:
    “No, I’m just going to start studying everything...” she hesitated and suddenly blurted out:
    - Be my teacher!
    Adam promised to think about it.
    “Her parents don’t skimp on education,” Volkonskaya whispered to him.
    To Caroline’s great happiness, the very next day Mickiewicz came to her house on Myasnitskaya. He took with him a friend - an oppositionist, Kiprian Dashkevich, whom he accidentally met on the road. Caroline's parents liked the rebellious young men. They knew that Mickiewicz dreamed of liberating Polish lands and was even imprisoned for his beliefs. But, being open-minded people, they hired Adam as a teacher to their beloved daughter.
    - How did we let you, half Polish, not know the language? – Karl Ivanovich was surprised, “Start the lesson immediately!”
    And Adam and Caroline retired to the office.
    Kiprian Dashkevich, left out of work, sadly wandered home. He unexpectedly liked Karolina Karlovna so much that from then on he came up with any excuse to visit her at home. Caroline's father received him with pleasure, but the girl herself simply did not notice.
    She was completely absorbed in her Polish lessons. Adam Mickiewicz, a famous womanizer, unexpectedly became so carried away by a young student that he broke up with numerous mistresses.
    For the first time becoming a slave, I swear, I am happy about slavery.
    All thoughts are about you, but there is no constraint on thoughts,
    All the heart is for you, but the heart has no torment,
    I look into your eyes - and my gaze is joyful.
    On November 10, 1827, Adam Mickiewicz proposed to his student.
    In the midst of a noisy ball, he whispered in her ear:
    - Be my wife.
    Caroline will celebrate this day as a great holiday for the rest of her life.
    I remember the voice of the heart was ringing,
    I remember my delight...
    Caroline's parents were unable to consent to this marriage. This decision was not up to them. The entire Janisch family lived on the money of Caroline's rich and oppressive uncle. He hated Miscavige for his political views. If Caroline, against his will, had nevertheless become engaged to the poet, her uncle would simply have torn up his will. The girl could not leave her parents beggars. Having received an official refusal, Mickiewicz left for St. Petersburg, and soon left Russia altogether. Evil tongues insisted that he did not love Caroline and was not upset by the refusal. The young poetess poured out the bitterness of loss in poetry, outwardly remaining very calm. In her last letter to Adam, she said that she hoped to be happy without him, but would love him all her life. Adam responded with an allegorical poem:
    When lines of passing birds fly by
    From winter storms and blizzards, and moaning in the heights,
    Don't judge them, friend! The birds will return in spring
    A familiar path to the desired side.
    But he didn't return.

    Caroline wanted to be alone and think, but Mickiewicz’s friend, Cyprian, pursued her and pestered her by declaring his love. Now that his opponent had left, Cyprian hoped for at least a little attention from Caroline.
    - Never, do you hear, never, will you take even a piece of my heart! – one day the poetess could not stand it.
    A few days later, Cyprian shot himself in the forehead. He had long had thoughts of suicide. Expelled from his native Lithuania, he had neither a home nor a means of subsistence. But rumor linked his death with the name of Caroline Janisch.
    “It will be difficult to find a groom now,” the gossips gossiped behind her back.
    Trying not to lose heart, Caroline translated Mickiewicz’s poem “Conrad Wallenrod” from Polish into German. The traveler and naturalist Humboldt took a copy of the manuscript to the great Goethe. The living classic highly appreciated the work of the Russian translator and often re-read the poem, about which there was written evidence from his relatives.
    In 1833, the long-awaited book by Karolina Pavlova was published in Germany, which was a great success with the public, and the very uncle who upset her wedding to the poet died. Caroline received a huge inheritance.
    At the end of 1836, Nikolai Filippovich Pavlov, considered almost the best Russian fiction writer, wooed her. His stories, criticizing the order in the army, shocked the whole of Russia and reached Nicholas the First.
    “It would be appropriate for this writer to describe the beauty of the Caucasus,” the emperor hinted at a possible exile, but... spared the prose writer.
    Pushkin praised Pavlov, assuring him that while reading his works he even forgot to have lunch. Carolina agreed to become the wife of a fashion writer. Life seemed cloudless and happy. In 1839, a collection of Pavlova’s poems and translations was published in Paris. One of her original poems, “Women's Tears,” was set to music by the famous Franz Liszt.
    Caroline's house becomes a meeting place for a variety of writers. Baratynsky, Turgenev, Vyazemsky, Fet and many, many others gathered at the hospitable Carolina.
    - Here it is, a feast of the mind! – exclaimed the satisfied owner of the salon.
    When Caroline's son was born, while caring for the baby, she did not notice how she fell behind the radical topics discussed by her guests.
    And family life went wrong. Nikolai Pavlov turned out to be an avid gambler. Without hesitation, he squandered his wife’s fortune on cards. When Caroline checked the accounts, she flew into a rage, ran to her father and together with him came up with a solution unprecedented at that time. Having collected all the evidence about the embezzlement of funds, and even unearthing adultery, she sued her own husband.
    As a result, the writer was imprisoned, popularly called the “debt hole.”
    - I did this to save the rest of my fortune for my son! – Caroline justified herself. Former friends who once spent days and nights in her house turned their backs on her.
    Oh, everywhere you look
    Everything is a grave of love!
    Mamzel Yanish's husband
    She put me in the Pit...
    This impromptu idea circulated around Moscow for a long time. After the “pit,” Pavlov was exiled to Perm, but surprisingly quickly was freed. Caroline's fourteen-year-old son, succumbing to the general mood, turned away from her and asked to live with his father.
    Abandoned by everyone, the poetess left Russia in 1854. She is forty-seven years old, Moscow has betrayed her, no one is waiting for her in St. Petersburg. Caroline temporarily settled in Dorpat, where she is still remembered as an excellent translator. Here she meets her last love. He has a funny surname Utin. Boris is 24 years younger than Caroline. Passion flares up between an aging poetess and a future lawyer.
    We got along strangely. In the middle of the salon circle,
    In his empty conversation,
    It’s like we’re sneaking around, not knowing each other,
    They guessed their relationship...
    Caroline touchingly called the poems of that time Utinsky. In 1862, she decides to let her young friend go. He travels to Russia, where he eventually receives the position of professor at St. Petersburg University.
    Everything has perished - there is no future for me!
    - The poetess exclaims, but life goes on. Carolina meets Count Alexei Tolstoy. It was a wonderful creative union. Carolina translates Tolstoy's works. The plays they worked on together are successfully performed in the best theaters in Europe. The death of the Count has deprived Caroline of her strength; she gives up translation and vegetates on a tiny pension. In 1885, news comes from Moscow about the death of her only son. And Adam Mickiewicz, the love of her life, had long since passed on to another world.
    She was destined to live eighty-six years and die alone.
    In 1915, the poet Valery Bryusov accidentally found a tattered collection of poems by Karolina Pavlova in a store.
    - Amazing! This is pure diamond! - the poet exclaimed and organized a republication. Thanks to his selfless impulse, Karolina Pavlova’s poems and her sad story have survived to this day.
    After all, I don’t feel sorry for the poet’s fate,
    Whose inspiration could
    It's so wonderful to touch your heart
    And illuminate his brow...

    But it’s sad to think that our youth was given to us in vain...


    THREE SOULS

    In our age of languid knowledge,

    Selfish deeds

    Three souls went to be tested

    To the earthly limit.

    And the Lord’s will was announced to them:

    "In that foreign land

    Each will have a different share

    And the court is different.

    The fire of the saint's inspiration

    I give it to you;

    There will be a word for your delight

    And power to dreams.

    I will fill each young breast,

    In the end of the earth

    Let us understand the truth, with pure thirst,

    A living ray.

    And if the lazy spirit falls

    In a worldly battle,—

    Let your lying murmur not be blamed

    My love."

    And to the cherished calling

    Then let's go

    Three female souls in exile

    To the path of the earth.


    One of them was judged by providence

    For the first time there to see the world below,

    Where, reigning, earthly enlightenment

    Arranged its own Balthazar feast2.

    She was destined to experience secular bondage

    All the fierce and destructive power,

    From the first years she was told her children's poem

    To lay a humble tribute at the feet of the crowd;

    Carry your own prayers and penalties

    In the hum of everyday life, in the square of crowded halls,

    Serve cold laziness as fun,

    To be a victim of meaningless praise.

    And with the usual, incessant vulgarity

    She got along and got along,

    The treasured gift to her became a sonorous rattle,

    The holy seeds in her have died out.

    About good days, about the former clear thought

    Now she doesn’t remember even in her dreams;

    And spends his life in the mad social noise,

    Completely satisfied with my fate.

    God threw the other one far away

    To the American forests;


    Told her to listen alone


    He told her to fight the need,

    Resist fate

    Guess everything by yourself,

    Contain everything within yourself.

    In a chest tested by suffering,

    Keep the incense delighted;

    Be faithful to vain hopes

    And unfulfilled dreams.

    And with the heavy blessing given to her

    She went as God judged

    With fearless will, firm step,

    Until the exhaustion of youthful strength.

    And from above, like an angel of faith,

    Shines in the twilight of the night

    A star not in our hemisphere

    Above her grave cross.


    Third - by the goodness of God

    She is shown a peaceful path,

    She had a lot of bright thoughts

    Inserted into the young breast.

    Her proud dreams became clearer,

    Songs were sung without number,

    And love for her from the cradle

    The guards were faithful.

    Everyone has given her delight,

    All blessings are given in full,

    Life of inner movement,

    External life is quiet.

    And in the soul, now ripe,

    A sad question is heard:

    In the best half of the century

    What in the world has she accomplished?

    What could the power of delight do?

    What did the tongue say to the soul?

    That love accomplished it,

    And what did the impulse achieve?—

    With the past lost in vain,

    With a terrible secret ahead,

    With useless heat of the heart,

    With an idle will in my chest,

    With a vain and stubborn dream,

    Maybe it was better for her

    To go crazy in life's absurdity

    Or fade away among the steppes...

    November 1845

    Notes:
    For the first time - Sat. "Kievite at 1850", ed. M. Maksimovich. M., 1850 with a footnote to the title: “This poem refers to three women poets born in the same year.” E. Kazanovich suggests that the first part of the poem depicts E. P. Rostopchina. But such an assumption is refuted not only by the discrepancy between the year of birth (1811), but also the place of birth of Rostopchina (Moscow). The heroine of the poem is obviously a Parisian. The verses cannot be attributed to Moscow: “Where, having reigned, earthly enlightenment staged its Balthazar feast.” In the second part, as E. Kazanovich points out, the early deceased American poet Lucretia Maria Davidson (1808-1825) is depicted. An article in Literaturnaya Gazeta was dedicated to her. It says here that Davidson promised "to the New World a talent to rival the modern poets of England." Pavlova herself is represented in the image of the third soul, to whom “a peaceful path was shown.”
    The epigraph is from the 8th chapter of Eugene Onegin.
    2. Balthazar feast - according to biblical legend, the feast of the Babylonian king Belshazzar, who was killed during an orgy by the Persians who conquered his kingdom.

    Karolina Pavlova (née Yanish) was born on July 10, 1807 in the city of Yaroslavl. The famous Baratynsky became her teacher. At her father's house, Caroline regularly met with the most outstanding minds of our time: scientists, writers, and the elite of society. Very early, Karolina Karlovna drew the attention of the literary society to her talent. In 1929, the first of Yazykov’s seven letters to her appeared.

    In the personal life of Caroline Pavlova, Adam Mickiewicz, whom she met in 1825 in the salon of Princess Volkonskaya, played a large role.
    In the 1830s, Caroline Janisch married Nikolai Filippovich Pavlov, a famous writer at that time, and she became even closer to people of art and literary circles, who were at that time carriers of progressive ideas. Members of the circles, Prince Vyazemsky, Count Sollogub, Yazykov, Dmitriev, Panaev, sang it in their works. From the moment of her marriage, Karolina Pavlova devoted herself to Russian literature, mainly versification and translations.
    Karolina Karlovna translated poems by Pushkin, Vyazemsky, Baratynsky, Yazykov, and already in the sixties she took on “Don Juan” and “Tsar Fyodor Ivanovich” by Alexei Tolstoy. In 1833 her works were published as a separate edition in German.

    In the late 30s - early 40s, Pavlova created “Das Nordlicht, Proben der neuen russ. Literatur", "Les Preludes" (Paris, 1839, in the book - a translation of Pushkin's work "Commander"), "Jeanne d" Arc, trag. de Schiller, trad. en vers francais" (Paris, 1839). Later she was engaged in translation from German into Russian and English, she was interested in the works of Rückert, Heine, Kambel, and most of all Walter Scott. They were published in Otechestvennye Zapiski in 1839-1840. Translations of Byron and Schiller were published in Moskvityanin in 1840-1841. In French language in 1839 “Preludes” was published.



    Since 1839, poems by Karolina Pavlova have appeared in print. In "Domestic Notes" in 1839-1840 the poem "To the Unknown Poet" was published,dedicatedMilkeev. In 1840, the poem “The Poet” was published in the “Odessa Almanac”, and “The Native Limit” was published in the “Morning Dawn”. In 1843, poems appeared in MoskvityaninCaroline Karlovna“Donna Innesilla”, “Memories”, and in “Contemporary” - “You were inseparable from us”. In 1844 “Yazykova” was publishedat the "Literary Evening"in 1847 in the “Moscow Review” - “When at odds with oneself”, “In hours of thought and doubt”, and in 1848 in the same place - “Answer to an answer”.
    In the fifties, Karolina Pavlova continued to translate and write original poetry, which was regularly published in various publications. The Sovremennik published: in 1850 “The Wind Sings”, “Always and Everywhere”, in 1854 “Explanation of a Pseudonym”. In Sushkov's "Routa" in 1851, "Liza's Story" from the story in verse "Quadrille" was published, in 1854 - from "Laterna Magica", "Moscow", "I Came Together and Diverged". In "Moskvityanin" in 1852 - "Garrick in France" (comedy in 2 acts). Noteworthy is the patriotic work of Karolina Pavlova, “Conversation in the Kremlin,” published in “Northern Bee” in 1854. It became widely known and gave rise to a long and heated controversy between Karolina Pavlova and Panaev, editor of Sovremennik. The reason was a critical analysis of “Conversation in the Kremlin”, published in the magazine, which took 20 pages and contained all the main points of the history of three countries (Russia, France, England), it was written in the form of sharp criticism. In the poem “Conversation in the Kremlin,” Pavlova allowed herself to make public her response to the events of 1854, which showed her sympathy for Slavophilism, which in fact was the reason for such a sharp reaction.



    In 1955, “Domestic Notes” published Pavlova’s works “The Blind Man from Chenier,” “The Old Woman,” “About the Old,” “Festival of Rome,” “When the Great Punisher,” “About the Past and the Dead,” “In the Terrible Desert.” In 1956, the dramatic scene "Amphitryon", "I love you, young maidens." In 1859, “They wrote under my dictation” was published in “Russian Conversation.”

    From 1856 to 1860, Katkov’s “Russian Messenger” published a number of Pavlova’s poems, which contributed to the growth of her popularity. The stories “Quadrille”, “At the Tea Table”, “Vitekind’s Overnight”, “Memory of Ivanov” - a work dedicated to the famous painter (1858) - were published.

    In Russia, translations of Karolina Karlovna from German - Schiller's works - were published. In 1867, the “Conversation of the Moscow Society of Lovers of Russian Literature,” into which Pavlova was accepted as an honorary member, published “Tekla’s Monologue” from the “Wallenstein Camp.” In 1868, the work “The Death of Wallenstein” appeared in the “Bulletin of Europe”.

    Perhaps, of all that Pavlova wrote, only two works deal with important social issues: “Conversation in Trianon” (1848) and “Conversation in the Kremlin”, they were written by her in response to the political events of that time. “A Conversation at Trianon” is a poem created in the form of a dialogue about the French Revolution, conducted by Mirabeau, a supporter of freedom, and Cagliostro, who has vast experience accumulated over many years and common sense. The censorship of that time did not allow this work to be published, despite the fact that reactionary thoughts were read in it. In particular, one of the heroes says that the unrest will subside, people will calm down, and they will again need the old ties destroyed by the revolution. As an addition to the poem, in the same year the poem “To S.N.K.” was published, which contains comments on it.

    The genres used by Pavlova are not so diverse. She was most attracted to lyrics, especially messages and elegies. Because of this, in a critical article, Shchedrin called her an adherent of “moth poetry” and accused her of idleness and lies, calling the phrases of her poems ghosts without a single living place.

    The last works of Carolina Pavlova, “My Memoirs,” were published in the “Russian Archive” in 1875. Her biography, as well as biographical information about her husband, were published in the publication of S. Poltoratsky “Le comte Theodore Rostoptchine 1765-1826” and H. Gerbel in the publication "Anthology for Everyone". Reviews and critical articles about Pavlova’s works were published in “The Works of Belinsky,” and a list of the latest published books was published in the “Bibliographical Dictionary of Russian Women Writers” by Prince N. Golitsyn.
    Karolina Karlovna Pavlova died on December 14, 1893 in Dresden, where she lived in the last years of her life.

    pavlova.ouc.ru



    by Notes of the Wild Mistress

    You, who survived in the heart of a beggar, Hello to you, my sad verse! My bright ray over the ashes of my Beatitudes and joys! One thing that even sacrilege could not touch in the temple: My misfortune! My wealth! My sacred craft!

    These lines belong to a woman whose name, although lost in the haze of two centuries, has not lost its originality in that poetic area called “lyrics of a woman’s heart.”

    Caroline was born on July 22, 1807 in Yaroslavl in the family of doctor Karl Janisch, a descendant of a Russified German. The girl was one year old when her father was offered a professorship at the Moscow Medical-Surgical Academy, where he began teaching physics and chemistry. Karl Ivanovich was a widely educated man, seriously interested in astronomy and painting, and knew literature very well.

    The professor's family began to live very modestly after they lost all their property during Napoleon's invasion of Moscow. The Yanishes lived in the houses and estates of friends near Moscow or rented apartments, but they managed to give their only daughter an excellent education at home.

    From early childhood, Caroline knew four European languages, helped her father in his astronomical observations, drew and played the piano well, read a lot and wrote poetry in German and French. Having discovered an extraordinary talent in the field of verbal sciences, the 19-year-old young lady, in addition to German, Russian and French, was fluent in English, Italian, Spanish, Latin and ancient Greek, and had an excellent knowledge of world literature. In society she was known as “gifted with the most diverse and most extraordinary talents.”

    For the first time, Caroline showed herself as a poet in 1826 at the Elagin literary salon, where she read her poems in German. She received full recognition in the Moscow literary circle in the salon of 3. A. Volkonskaya. The talented girl was admired by many writers, scientists and poets. E. A. Baratynsky, P. A. Vyazemsky, N. M. Yazykov, A. Mitskevich dedicated poems to her.

    The great German scientist and traveler A. Humboldt, having met Caroline in 1829, took with him the manuscript of her poems and the German translation of Mickiewicz’s poem “Conrad Wallenrod” to show to J. V. Goethe himself. The great poet approved of them and sent a very flattering letter to the young translator and poetess. According to his daughter-in-law, “my father-in-law always kept this notebook on his desk.”

    In Princess Caroline's salon in 1827 she met the famous Polish poet Adam Mickiewicz. It all started with Polish lessons, but soon the relationship between the gifted student and the mentor grew into a serious feeling. Mickiewicz was fascinated by Caroline, she was in love. On November 10, 1827, the poet formally proposed to her. The father did not interfere with the happiness of his beloved daughter. However, a wealthy uncle, on whom the Janisch family depended, spoke out against the niece’s marriage to an unsecured and politically unreliable poet. A sense of duty forced the girl to give up her happiness, but not love.

    The last time they saw each other was in April 1829, and Mickiewicz wrote in her album:

    As soon as hope shines again in my destiny, On the wings of joy I will fly quickly from the south Again to the north, again to you!

    Caroline said goodbye forever: “Once again I thank you for everything - for your friendship, for your love. I vowed to you to be worthy of this love, to be what you want. Never allow the thought that I could break this oath - this is my only request to you. My life may still be wonderful. I will mine from the depths of my heart the treasury of my memories of you and will joyfully sort through them, for each of them is a pure diamond.” The date of declaration of love - November 10 - became a sacred day for Caroline for the rest of her life. The brightest and saddest poems appeared on this day.

    Mickiewicz's feelings faded quite quickly: in Odessa he courted his compatriot Karolina Sobanska, and in St. Petersburg he proposed to Tselina Szymanowska.

    Left alone, Caroline devoted herself entirely to her poetic calling. Creativity became life itself for her. Karolina Karlovna's lyrical poetry was distinguished not so much by emotionality or expressiveness, but by penetration of feelings and authenticity, artistic self-expression and knowledge of oneself and others.

    The poetess developed her own characteristic style, somewhat cold, distant, realistically restrained, but extremely effective, and perfectly mastered the art of poetry. She developed the genre of poetic message, elegy and a kind of story in verse. Karolina Karlovna’s compressed, energetic, artless poetic language is notable for its unconventional rhyme, which only the Silver Age could fully appreciate.

    Contemporaries experienced a complex range of feelings for the bright and talented woman, consisting of delight and irony. After all, Karolina Karlovna not only “scribbled poems” into albums, but also openly “claimed” the proud title of a poet and an excellent translator, invading a purely male craft. Poetic translations became the basis of her work. In 1833, Janisch’s collection “Northern Lights” was published in Germany. Samples of new Russian literature", giving the Germans the opportunity to get acquainted with the works of A. S. Pushkin, V. A. Zhukovsky, A. A. Delvig, E. A. Baratynsky, N. M. Yazykov, P. A. Vyazemsky, with Russians and Little Russian folk songs, as well as 10 original poems by the author. In 1835, the Parisian magazine Revue Germanigue published excerpts from Schiller’s “The Maid of Orleans,” and in 1839, a complete translation of the poem into French by Janisch.

    While working on translations, Karolina Karlovna strove to most accurately reproduce the vital features of the original: the general sound of the verse, the rhythm, the author’s coloring. And it doesn’t matter from what language or into what language the work was translated - the individuality of the style was always preserved, be it W. Scott, D. Byron, T. Moore, A. S. Pushkin, V. A. Zhukovsky, J. B. Moliere, F. Schiller, G. Heine or V. Hugo. Janisch confidently moved towards the heights of her skill, and her personal life seemed to be settled.

    In 1836, the “harmful” uncle died, and Karolina Karlovna became a rich bride. A year later, she married the famous fiction writer Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864). At that time, his social stories “Name Day”, “Scimitar”, “Auction” (1835) were read by all progressive Russians. This was the only creative takeoff of the writer. Subsequently, his artistic reputation declines.

    At first, Pavlov helped organize his wife’s literary affairs, but later he became jealous of her work. After all, it was in the 40s. Karolina Karlovna’s poetic talent flourished and achieved its greatest success - then the poem “Conversation in Trianon” was written, which she herself considered her best work, and the novel in verse and prose “Double Life. Essay" and the poem "Quadrille", dedicated to E. A. Baratynsky.

    And about the translations of the poetess V. Belinsky said the following: “Ms. Pavlova’s amazing talent for translating poems from all the languages ​​she knows and into all the languages ​​she knows is finally beginning to gain universal fame. But even better (due to language) are its translations into Russian; Marvel for yourself at this conciseness, this courageous energy, the noble simplicity of these diamond verses, diamond both in strength and in poetic brilliance.”

    Married life turned Karolina Karlovna from a dreamy girl into an energetic, strong-willed socialite, whose pride for a long time did not allow her to admit how unhappy she was in her marriage. Pavlov cheated on her, and soon started another family on the side. He admitted to friends that “he had done one nasty thing in his life: he married money,” which he spent on carousing and lost at cards.

    Nevertheless, the Pavlovs' house became one of the best literary salons in Moscow. They visited A. A. Fet, E. A. Baratynsky, N. V. Gogol, A. I. Herzen, N. P. Ogarev and many other writers. Here, in May 1840, M. Yu. Lermontov spent his last Moscow evening before leaving for the Caucasus.

    As the owner of the salon, Pavlova sought to be on friendly terms with writers of different directions, trying to “reconcile” Slavophiles and Westerners. Gravitating more towards the Slavophiles, she chose a neutral ideological position for herself, which aroused hostility on both sides.

    There is no feeling in me except grief, When the familiar voice of the singer, shamelessly echoing blind passions, pours hatred into the hearts.

    Pavlova interpreted all the events of her life and her quests in poetic lines, and, as if in reverse order, her failed personal life turned into a disaster for her work. My husband lost his entire fortune. In 1852, there was a complete break between the spouses.

    In view of the complete ruin, Professor Janisch filed a complaint with the Moscow Governor General, who hastened to settle his personal scores with Pavlov for the evil epigram. During the search, prohibited literature was found, and the writer, after a debt trap, was exiled to Perm.

    Public opinion blamed Karolina Karlovna for everything; she was met with hostility everywhere. Pavlova became uncomfortable in Moscow, and she moved to St. Petersburg, and after her father’s death, to Dorpat, taking her teenage son and mother with her. As a poetess, she was “thrown out” from the literary life of Russia. All of her original lyrical works were analyzed at the level of an epoch-making struggle of ideas, causing stinging attacks not only on her, but also on those who considered Pavlova “an artist and master of the Russian word, a complete and perfect talent.” At the same time, the translations were also criticized. Belinsky reproached her for choosing the wrong works for translation.

    Pavlova was terribly homesick for Russia. In Dorpat she met university student Boris Isaakovich Utin, who later became a prominent lawyer. The age difference of 25 years did not prevent the friendship from developing into a serious mutual feeling. But, having returned with her beloved man to St. Petersburg, Karolina Karlovna painfully realized that there was no place for her either in his heart or in Russia. In memory of him, the famous “Utinsky cycle” of lyrics remained.

    As a result of sad thoughts during a trip to Europe, Pavlova made a “passive” and at the same time courageous decision - to abandon illusions: to leave her homeland forever and leave Russian poetry voluntarily. Circumstances turned out to be stronger than the poetess.

    Only a few events illuminated the long years of voluntary exile. In 1859, Pavlova was elected an honorary member of the Society of Lovers of Russian Literature, and in 1863, with the assistance of friends, a collection of her poems was published, which met with a sharp, negative assessment in Russian periodicals for being “moth-like” (one of the early poems was called “Moth”, 1840) and indifference to the “plowman’s fate.” Once again, joy turned into pain.

    Living in Dresden, and later in Klosterwitz, Karolina Karlovna showed extraordinary endurance and perseverance. In great need, she did real “day labor” in German literature for the sake of a piece of bread. I. S. Aksakov, who visited her in 1860, wrote with amazement about Pavlova’s endurance and vitality, but even in this he condemned her: “It would seem that the catastrophe that befell her, misfortune, the true misfortune she experienced was separation from her son , loss of position, name, fortune, the need to live by work - all this, it would seem, should greatly shake a person and leave marks on him. Nothing happened, she is exactly the same as she was...” “Many could look into the wretched little closet of the German carpenter” where Pavlova rented a corner, but not everyone could look into her soul.

    A.K. Tolstoy assessed the human qualities of Karolina Karlovna completely differently. Their acquaintance grew into a close creative friendship. Pavlova translated his poems, dramas and the poem “Don Juan” into German. In Weimar in 1868, his drama “The Death of Ivan the Terrible” was staged with great success. Tolstoy valued the literary opinion and advice of the poetess. In 1863, he obtained a pension for her at court. No one else showed such concern for her.

    Thank you! and this word Be my greetings to you always! Thank you for making me understand again that I am a poet; For everything that suddenly warmed my chest, for the happiness of indulging in dreams, for the trembling of thoughts, for the thirst for action, for the life of the soul - thank you!

    Only occasionally did Pavlova visit Russia. Acquaintances and connections weakened, one after another, close people passed away: Mitskevich, Pavlov, Utin, son. Karolina Karlovna lived out her life alone. She died on December 2, 1893. The death of the poetess in Russia went unnoticed, but even today her poems are perceived as a living, original phenomenon of poetry.

    By origin, Karolina Karlovna Pavlova was a Russified German. She was born on July 10, 1807 in Yaroslavl, but spent her entire childhood, youth and adulthood in Moscow. Her father, Professor Karl Janisch, was a widely educated man.

    A physician by profession, he taught physics and chemistry, studied astronomy and painting, and had an excellent knowledge of literature. Under the guidance of her father, Caroline received an excellent home education. As a child, she already knew four languages ​​and helped her father in his astronomical observations. In Moscow, she was known as a girl “gifted with the most diverse and most extraordinary talents.”

    In her youth, Caroline experienced a strong mental shock. In 1825, she met the Polish poet Adam Mickiewicz, who was expelled from his homeland to Moscow for involvement in the national liberation movement of the Poles against the Russian autocracy. The young people fell in love with each other and were going to get married, but the Janishes rebelled against their daughter’s marriage to an unsecured and politically unreliable poet. And Mickiewicz himself, it seems, had lost interest in the bride and was not averse to breaking free from his word to her. Soon Mickiewicz left Moscow, and they never met with Karolina Karlovna again. This failed love was reflected in many of Pavlova's early poems. Many years later, as a very old woman, she wrote to Mickiewicz’s son: “The memory of this love is still happiness for me.”

    At the end of the 20s, Karolina Karlovna became close to Moscow literary circles, among other things - with Baratynsky And Yazykovym. Then she herself began literary studies - at first as a translator of poems into German and French. Pushkin and other modern Russian poets. Caroline's first original poems were also written in German and French. The German translations of the girl Janisch were delivered in manuscript to Goethe himself, who approved them and sent the translator a flattering letter. In 1833, these translations were published in Germany. Somewhat later, in 1839, Karolina Karlovna’s French translation of Schiller’s tragedy “Joan of Arc” was published in Paris. By that time, she had also begun writing Russian poetry, which enjoyed success in Moscow literary salons.

    Meanwhile, Caroline Janisch’s personal life was not going very well. She was not very pretty and was no longer in her youth. She was threatened with the fate of remaining an old maid. But in 1836, the Yanishes received a fairly significant inheritance, and Karolina Karlovna became a rich bride. Soon a groom was found - the once famous writer N.F. Pavlov, a frivolous man, a desperate gambler and, moreover, in bad standing with his superiors (partly as the author of stories with rather sharp anti-serfdom attacks).

    Having married Pavlov, Karolina Karlovna immediately started her own literary salon, in which she “reigned” undividedly. Writers, scientists, artists, painters and musicians willingly attended Pavlova's meetings, but treated her somewhat mockingly. She was disliked for her stiffness, enormous self-importance and an irresistible passion for reading her poems to everyone.

    The 40s were the time of Pavlova’s greatest successes and the flourishing of her poetic talent. She wrote a lot, actively participated in magazines and almanacs, developed her own characteristic poetic style, somewhat cold, but extremely effective, and mastered a refined poetic skill.

    In 1848, Pavlova’s novel “Double Life,” written in verse and prose, was published. Her short poem dates back to the same time "Conversation at Trianon", which she herself considered her best work. Although this poem, due to some circumstances, was banned by censorship, Pavlova appeared in it as a convinced and militant opponent of progressive ideas, who met with fear the revolutionary events that unfolded in 1848 in the West.

    Soon serious troubles befell K. Pavlova. She was unhappy in her family life. N.F. Pavlov got away with her condition. In 1852, there was a complete break between the spouses. Old man Janisch, at the instigation of his daughter (as they claimed), complained about Pavlov to his superiors, who were only looking for an opportunity to find fault with a man who was considered unreliable. Pavlov was searched and many banned books were found. First he was put in a debtor's prison, the so-called "Yama", and then sent under police supervision to Perm.

    This scandalous story made a big splash in Moscow and armed public opinion against Karolina Karlovna, since she was seen as the main culprit of the misfortune that befell Pavlov. The famous wit S. A. Sobolevsky passed around an evil poem that began like this:

    Oh, wherever you look, everything is a grave of love! Mamzel Yanish put her husband in the Pit...

    It was awkward for Carolina Pavlova to stay in Moscow, and in the spring of 1853 she left for St. Petersburg, and from there to Dorpat, where she became friends with the poet A. K. Tolstoy(she later translated his ballads, poems and dramas into German). Pavlova responded to the political events of 1854 (the Crimean War with the French and British, the defense of Sevastopol) with a poem "Conversation in the Kremlin", written in a protective, official-patriotic spirit. In advanced social and literary circles, the poem, naturally, was met with hostility.

    Offended and confused, but not giving up her conservative positions, Pavlova decided to leave Russia. She visited Constantinople, Italy, Switzerland, and in 1861 she finally settled in Germany, in Dresden, only occasionally and for a short time visiting Russia.

    Sometimes her poems appeared in minor Russian publications. In 1863, a small collection of her poems was published in Moscow, which was met with ridicule by advanced critics. This collection was hopelessly late: poetry, which lived by the traditions of romanticism of the 30s and was completely detached from the tasks of social struggle, was completely out of time in the era of the 60s.

    Karolina Pavlova died as a decrepit eighty-six-year-old woman on December 2, 1893. Her death passed unnoticed, and the memory of her faded away for a long time. “Resurrected” Pavlova Valery Bryusov, who published a collected collection of her works in 1915. Time puts everything in its place. Carolina Pavlova also found it - in the history of Russian poetry of the 40-50s, when she created her best works with considerable talent and undeniable skill.

    V. N. Orlov

    PAVLOVA, Karolina Karlovna - Russian poetess. Daughter of a Russified German, professor at Moscow University K. Janisch. She received an excellent education. Found in Moscow literary salons in the 2nd half of the 20s. With E. A. Baratynsky, D. V. Venevitinov, A. S. Pushkin, A. Mickiewicz, whose passion was reflected in Pavlova’s lyrics. Mickiewicz also dedicated poems to Pavlova. In 1833, a collection of translated and original works by Pavlova was published in German - “Das Nordlicht. Proben der neuen russischen Literatur,” the collection includes translations of poems into German A. S. Pushkina "Prophet", "I remember a wonderful moment". In 1837 Pavlova married the writer N. F. Pavlov. Friends of Pavlova in the 30-40s. become K. S. Aksakov, I. V. Kireevsky, A. S. Khomyakov, S. P. Shevyrev, N. M. Yazykov, P. A. Vyazemsky. Pavlova's poems were published in Moskvityanin, Otechestvennye zapiski, Sovremennik, and Russky Vestnik. Pavlova's lyrical hero is a man who morally rises above society and is in conflict with it. In 1839, Pavlova’s collection in French “Les preludes par m-me Caroline Pavlof nee Jaenisch” was published in Paris; in 1848, a novel in verse and prose, “Double Life,” was published - about the immorality of education in a secular society. Poem "Conversation at Trianon", written under the influence of the events of the French Revolution of 1848, was not allowed by censorship and was distributed in manuscripts. The revolution does not evoke sympathy for Pavlova. The people, in her opinion, are “either a fierce tiger or a gentle ox.” In 1853, after breaking up with her husband, Pavlova went abroad, from where she briefly returned to St. Petersburg, and in 1856 she left Russia forever. Published in 1854 "Conversation in the Kremlin"- a patriotic poem with a Slavophile touch. Pavlova's poetry reached a new peak in the 60s. Love lyrics predominate in it, and the theme of a poet misunderstood by society is reinforced. She continues to pointedly avoid participating in any political camps. In 1863 she published a collection of Poems. Pavlova translated a lot into German - tragedies A. K. Tolstoy "The Death of Ivan the Terrible"(post. 1868), "Tsar Fyodor Ioannovich"(1869), into Russian - the tragedy of F. Schiller “The Death of Wallenstein” (1868).

    Pavlova's poetic language is concise, energetic, with unconventional rhyme. Her work, enthusiastically received at first, was subsequently the subject of controversy between Westerners and Slavophiles. V. G. Belinsky was surprised at “... the noble simplicity of these diamond poems...”, but then limited his positive assessment to the characteristics of Pavlova’s translations, who “... has an extraordinary gift of translating poetry from one language to another.” Pavlova’s demonstrative political indifference caused in the 60s. negative assessment of M. E. Saltykov-Shchedrin (“moth poetry”). By the end of the 19th century, Pavlova was forgotten. In the 20th century, symbolists became interested in it again.

    Works: Collection. Op. Ed. and entry Art. V. Bryusova, t. 1-2, M., 1915; Full collection poems. Entry Art. N. Kovarsky, ed. and approx. E. Kazanovich, Leningrad, 1939; Full collection poems. Entry Art. P. P. Gromova, M. - L., 1964.

    Lit.: Rapgof B., K. Pavlova. Materials for the study of life and creativity, P., 1916; Grossman L., Tuesday at Karolina Pavlova's, 2nd ed., M., 1922; History of Russian 19th century literature Bibliographical index, ed. K. D. Muratova, M. - L., 1962.

    N. V. Semenov

    Brief Literary Encyclopedia: In 9 volumes - Vol. 5. - M.: Soviet Encyclopedia, 1968

    PAVLOVA Karolina Karlovna - poetess. Daughter of Professor Janisch. She received an excellent education at home. At the beginning of her literary activity, Pavlova wrote in French and German and mainly translated works of Russian poets into French and German ( Pushkin, Vyazemsky, Baratynsky, Yazykova). In 1833, Pavlova’s translations were published in Germany as a separate publication. The beginning of Pavlova's original work in Russian dates back to the late 30s. Her poems were published in most of the magazines contemporary to her: “Moskvityanine”, “Otechestvennye zapiski”, “Sovremennik” (Pletnyova), “Pantheon”, “Russian Bulletin”, etc. In the last period of Pavlova’s life, her original creativity dried up, and she devoted herself to translations She translated a number of works into German during this period. A. K. Tolstoy("Don Juan" , "Tsar Fyodor Ioannovich", "The Death of Ivan the Terrible", as well as his ballads), and into Russian - “The Death of Wallenstein” by Schiller.

    Pavlova's poetry, despite its considerable formal skill, is characterized by a poverty of ideological content. Not having strong social roots among the feudal-landed nobility, Pavlova, nevertheless, in her ideology, is a representative of that layer of the tribal aristocracy, which, in the process of introducing capitalist principles into the Russian economy, found itself thrown out of its rut ​​and thrown back from active participation in public life. Alienation from public life, characteristic of the degrading nobility of that time, predetermined Pavlova’s attraction to “pure poetry”: poets “walk amidst upheavals, Throwing their loud verse into the world, For them a song is more important than human aspirations, They need dreams more than earthly gifts.” The vast majority of her poems are examples of intimate lyricism, the fruit of the poetess deepening into her inner world of elegiac reflections and memories: the future is a “silent distance”, “the expanse of the future is empty for me”; in the present complete renunciation; only the past - “through the years lived, the shadows of a childish, magnificent world.” The contrast between real life, familiar and close to Pavlova only in its secular shell, and the “true life of the soul” constitutes the idea of ​​“Double Life”. The motif of a double life, the motif of sleep as true life, is found in a number of Pavlova’s lyric poems.

    Of all that Pavlova wrote, only two works directly address social issues and were created in connection with the political events of her time - these are poems "Conversation at Trianon" And "Conversation in the Kremlin". The first poem is built in the form of a dialogue between a supporter of freedom (Mirabeau) and a representative of common sense, wise with thousands of years of experience (Cagliostro), on the topic of the beginning of the French Revolution. Although the poem was banned by Nicholas censorship, its main idea is reactionary; one of its most striking expressions is the following stanza: “And the menacing ferment of the present generation will subside, the human crowd, believe me, count, will again need bonds, and these same French will abandon the inheritance of the rights they earned.” A poem written in the same year, which can serve as a commentary on the poem, testifies to the deep social indifference of the author. In the face of major political events, the poetess is filled with only one desire: “Having found a cozy corner, Where I can give space to dreams, During this troubled time, I want not to listen to the screaming and arguing.” Pavlova’s social indifference is, of course, nothing more than a form that covers up her commitment to the conservative principles of social life. From this point of view, it is no coincidence that her foil-patriotic response to the events of 1854 with a poem "Conversation in the Kremlin", in which she most fully expressed her closeness to Slavophilism. The poem caused a mocking review in Sovremennik.

    Just like for all other representatives of “pure poetry,” the form for Pavlova acquires a self-sufficient meaning: “The game of sonorous rhymes seemed more necessary to me than my daily bread.” Hence the poetess’s passion for unusual, sharp rhymes, the originality of her poetic language. Pavlova's verse is concise, expressive, energetic; at the same time, it is characterized by a certain abstractness, making it almost extra-figurative. Pavlova’s poetry does not shine with a variety of genres; The lyrical genres most cultivated by her are elegies and messages.

    Critics in the 60s gave a generally sharply negative assessment of Karolina Pavlova’s poetry. Shchedrin, in his review of her poems, called her a representative of “moth poetry,” for which “real bliss lies in incorporeality and ... true comme il faut consists in feeding on ether, washing down this food with dew and emitting amber. Where is the source of this continuous lie? For what purpose is such parasitic idle talk allowed? - the critic asks and answers, - this phenomenon is strange, but it is not inexplicable. This is a product of a whole system of concepts, the same system that in philosophy gives birth to Yurkevichs, in dramatic art gives ballet, in the political sphere is called Slavophiles, in education - schoolgirls sucking and gnawing pencils. There is not a single living place here, everything is a phrase, everything is a ghost, here one absurdity is proven through another, and all these trifles, glued together, in the end form such a slum, which the most daring attempts of common sense can hardly penetrate” (“Contemporary”, 1863, V).

    Bibliography: I. Collection. works., in two volumes, ed. V. Bryusova, ed. K. Nekrasova, M., 1915.

    II. Bryusov V., Materials for the biography of K. Pavlova, in “Collected Works”; Griftsov P., K. Pavlova, “Russian Thought”, 1915, XI; Pereverzev V., Salon poetess, “Modern World”, 1915, XII (about Pavlova’s “Collected Works”); Rapgof B., K. Pavlova. Materials for the study of life and creativity, P., 1916; Ernst S., K. Pavlova and Evd. Rastopchina, “Russian bibliophile”, 1916, No. 6; Beletsky A., New edition of the works of K. Pavlova, “News of the Academy of Sciences”, vol. XXII, P., 1917.

    III. Mezier A.V., Russian literature from the 11th to the 19th centuries. inclusive, part 2, St. Petersburg, 1902; Yazykov D. D., Review of the life and works of Russian writers and writers, vol. XIII, P., 1916 (“Collection of the Department of Russian Language and Literature of the Academy of Sciences,” vol. XCV, No. 3); Vladislavlev I.V., Russian writers, ed. 4th, L., 1924.

    V. Goldiner

    Literary encyclopedia: In 11 volumes - [M.], 1929-1939