1 I erected a monument to myself, not made by hands. “I erected a monument to myself not made by hands”: analysis
Monument to A.S. Pushkin in Tsarskoe Selo (photo by the author of the article, 2011)
The poem “I erected a monument to myself not made by hands” was written in 1836, six months before Pushkin’s death. The poet was not going through the best times then. Critics did not favor him, the tsar banned his best works from the press, gossip about his person spread in secular society, and in family life everything was far from rosy. The poet was short of money. And his friends, even his closest ones, treated all his hardships with coolness.
It is in such a difficult situation that Pushkin writes a poetic work, which over time becomes historical.
The poet seems to be summing up his work, sincerely and frankly sharing his thoughts with the reader, assessing his contribution to Russian and world literature. A correct assessment of his merits, an understanding of future glory, recognition and love of his descendants - all this contributed to helping the poet calmly deal with slander, insults, “not demand a crown from them,” and be above it. Alexander Sergeevich speaks about this in the last stanza of the work. Perhaps it was precisely the painful thoughts about misunderstanding and underestimation of him by his contemporaries that prompted the poet to write this important poem.
“I have erected a monument to myself not made by hands” is to some extent an imitation of the famous poem “Monument” (which, in turn, is based on a verse by Horace). Pushkin follows Derzhavin’s text, but puts a completely different meaning into his lines. Alexander Sergeevich tells us about his “disobedience”, that his “monument” is higher than the monument to Alexander I, the “Alexandrian Pillar” (opinions of literary researchers about which monument we are talking about differ). And that people will constantly come to his monument, and the road to it will not be overgrown. And as long as poetry exists in the world, “as long as at least one piit is alive in the sublunary world,” the poet’s glory will not fade.
Pushkin knows for sure that all the numerous nations that make up “Great Rus'” will treat him as their poet. Pushkin deserved the love of the people and eternal recognition because his poetry awakens “good feelings” in people. And also because he “glorified freedom”, fought as best he could, creating his important works. And he never stopped believing in the best, and for the “fallen” he asked for “mercy.”
Analyzing the poem “I erected a monument to myself not made by hands,” we understand that this work is a philosophical reflection on life and creativity, it is an expression of its poetic purpose.
The genre of the poem “I erected a monument to myself not made by hands” is an ode. It is based on the main Pushkin principles: love of freedom, humanity.
The meter of the poem is iambic hexameter. He perfectly conveys the determination and clarity of the poet’s thoughts.
In the work not only " phraseological combinations, but also a single word, entails a whole range of associations and images that are closely connected with the stylistic tradition that was familiar to lyceum poets.”
The number of stanzas in the poem is five. The last stanza is kept in a solemn and calm tone.
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
The function of polysyndeton is “to encourage the reader to generalize, to perceive a number of details as a whole image. When perceived, the specific is transformed into the generic, namely, “the peoples of the Russian Empire.”
The idea of the poem “I erected a monument to myself not made by hands” is most likely inspired by the memories of Pushkin. It was he, the closest and devoted friend of Alexander Sergeevich, who was the first to understand the greatness of Pushkin and predicted his immortal glory. During his life, Delvig helped the poet in many ways, was a comforter, protector, and in some ways even Pushkin’s teacher. Anticipating his imminent death and saying goodbye to his creative activity, Pushkin seemed to agree with Delvig’s words, asserting that his prophecies would come true, despite the narrow-minded fools who were destroying the poet as they had destroyed five years before his brother “in the muse and destinies,” himself Delviga.
I erected a monument to myself, not made by hands... (A.S. Pushkin)
(full text of the poem)
Exegi monumentum*.
I erected a monument to myself, not made by hands,
The people's path to him will not be overgrown,
He ascended higher with his rebellious head
Alexandrian Pillar.
No, all of me will not die - the soul is in the treasured lyre
My ashes will survive and decay will escape -
And I will be glorious as long as I am in the sublunary world
At least one piit will be alive.
Rumors about me will spread throughout Great Rus',
And every tongue that is in it will call me,
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
Tunguz, and friend of the steppes Kalmyk.
And for a long time I will be so kind to the people,
That I awakened good feelings with my lyre,
That in my cruel age I glorified Freedom
And he called for mercy for the fallen.
By the command of God, O muse, be obedient,
Without fear of insult, without demanding a crown,
Praise and slander were accepted indifferently,
And don't argue with a fool.
*) I erected a monument.. (beginning of Horace’s poem)
In continuation .The fact is that the priest himself did not change anything. He only restored the pre-revolutionary publishing version.
After Pushkin’s death, immediately after the removal of the body, Vasily Andreevich Zhukovsky sealed Pushkin’s office with his seal, and then received permission to transfer the poet’s manuscripts to his apartment.
All subsequent months, Zhukovsky was engaged in the analysis of Pushkin's manuscripts, preparation for the publication of the posthumous collected works and all property matters, becoming one of the three guardians of the poet's children (in Vyazemsky's words, the family's guardian angel).
And he wanted works that could not pass censorship in the author’s version to be published.
And then Zhukovsky begins to edit. That is, change.
Seventeen years before the death of the genius, Zhukovsky gave Pushkin his portrait of her with the inscription: “To the victorious student from the defeated teacher on that highly solemn day on which he finished his poem Ruslan and Lyudmila. 1820 March 26, Good Friday"
In 1837, the teacher sat down to edit the student’s essays, which could not pass the certification commission.
Zhukovsky, forced to present Pushkin to posterity as a “loyal subject and Christian.”
Thus, in the fairy tale “About the Priest and His Worker Balda,” the priest is replaced by a merchant.
But there were more important things. One of Zhukovsky’s most famous improvements to Pushkin’s text is the famous “ I erected a monument to myself, not made by hands».
Here is the original Pushkin text in the original spelling:
Exegi monumentum
I have erected a monument to myself not made by hands;
The people's path to it will not be overgrown;
He rose higher with his rebellious head
Alexandrian pillar.
No! I won't die at all! Soul in the sacred lyre
My ashes will survive and flee decay -
And I will be glorious as long as I am in the sublunary world
At least one of them will be alive.
Rumors about me will spread throughout Great Rus',
And every tongue that is in it will call me:
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
Tunguz, and friend of the steppes Kalmyk.
And for a long time I will be so kind to the people,
That I awakened good feelings with my lyre,
That in my cruel age I glorified freedom,
And he called for mercy for the fallen.
By the command of God, O muse, be obedient:
Without fear of insult, without demanding a crown,
Praise and slander were accepted indifferently
And don't challenge a fool.
This poem by A.S. A huge literature is devoted to Pushkin. (There is even a special two-hundred-page work: Alekseev M.P. “Pushkin’s poem “I erected a monument to myself...””. L., “Nauka”, 1967.). In its genre, this poem goes back to a long, centuries-old tradition. It is possible to analyze how the previous Russian and French translations and arrangements of Horace’s Ode (III.XXX) differ from Pushkin’s text, what Pushkin contributed to the interpretation of the topic, etc. But it’s not worth competing with Alekseev within a short post.
The final Pushkin text has already been self-censored. If you look at
drafts , then we see more clearly what Alexander Sergeevich actually wanted to say more precisely. We see the direction.The original version was: " That, following Radishchev, I glorified freedom»
But even looking at the final version, Zhukovsky understands that this poem will not pass censorship.
What is it worth at least this one mentioned in the poem “ Alexandria pillar" It is clear that this does not mean the architectural miracle “Pompey’s Pillar” in distant Egyptian Alexandria, but the column in honor of Alexander the First in the city of St. Petersburg (especially considering that it is located next to the expression “rebellious head”).
Pushkin contrasts his “miraculous” glory with a monument to material glory, created in honor of the one whom he called “the enemy of labor, accidentally warmed by glory.” A contrast that Pushkin himself could not even dream of seeing in print, like the burned chapter of his “novel in verse.”
The Alexander Column, shortly before Pushkin’s poems, was erected (1832) and opened (1834) near the place where the poet’s last apartment was later located.
The column was glorified as a symbol of indestructible autocratic power in a number of brochures and poems by “overcoat” poets. Pushkin, who avoided attending the opening ceremony of the column, fearlessly declared in his poems that his glory was higher than the Pillar of Alexandria.
What is Zhukovsky doing? It replaces " Alexandria" on " Napoleonova».
He ascended higher with his rebellious head
Napoleon's Pillar.
Instead of the “Poet-Power” opposition, the “Russia-Napoleon” opposition appears. Nothing too. But about something else.
An even bigger problem with the line: “ That in my cruel age I glorified freedom“is a direct reminder of the rebellious ode “Liberty” of the young Pushkin, that glorified “freedom” that became the reason for his six-year exile, and later for the careful gendarmerie surveillance of him.
What is Zhukovsky doing?
Instead of:
And for a long time I will be so kind to the people,
That in my cruel age I glorified freedom
And he called for mercy for the fallen
Zhukovsky puts:
That I awakened good feelings with my lyre,
And he called for mercy for the fallen
How wrote about these substitutions, the great textual critic Sergei Mikhailovich Bondi:
The replacement of one verse in the penultimate stanza with another, composed by Zhukovsky, completely changed the content of the entire stanza, giving a new meaning even to those poems by Pushkin that Zhukovsky left unchanged.
And for a long time I will be kind to those people...
Here Zhukovsky only rearranged the words of Pushkin’s text (“And for a long time I will be kind to the people”) in order to get rid of Pushkin’s rhyme “to the people” - “freedom.”
That I awakened good feelings with the lyre....
The word “kind” has many meanings in Russian. In this context (“good feelings”) there can only be a choice between two meanings: “kind” in the sense of “good” (cf. the expressions “good evening”, “good health”) or in the moral sense - “feelings of kindness towards people." Zhukovsky’s reworking of the next verse gives the expression “good feelings” exactly the second, moral meaning.
That the charm of living poetry was useful to me
And he called for mercy for the fallen.
The “living charm” of Pushkin’s poems not only pleases readers and gives them aesthetic pleasure, but (according to Zhukovsky) also brings them direct benefit. What benefit is clear from the entire context: Pushkin’s poems awaken feelings of kindness towards people and call for mercy toward the “fallen,” that is, those who have sinned against the moral law, not to condemn them, to help them.”
It is interesting that Zhukovsky managed to create a stanza that was completely anti-Pushkin in its content. He changed it. He put Salieri instead of Mozart.
After all, it was the envious poisoner Salieri, confident that talent is given for diligence and diligence that demands benefits from art, and reproaches Mozart: “What is the benefit if Mozart lives and still reaches new heights?” etc. But Mozart doesn’t care about the benefits. " There are few of us chosen, happy idle ones, disdainful of contemptible benefits, the only beautiful priests." And Pushkin has a completely Mozartian attitude towards benefit. " Everything would benefit you - you value the Belvedere as an idol».
And Zhukovsky puts “ That I was USEFUL by the charm of living poetry»
In 1870, a committee was created in Moscow to collect donations for the installation of a monument to the great Russian poet A.S. Pushkin. As a result of the competition, the jury chose the project of the sculptor A.M. Opekushin. On June 18, 1880, the grand opening of the monument took place.
On the pedestal on the right side was carved:
And for a long time I will be kind to those people,
That I awakened good feelings with the lyre.
The monument stood in this form for 57 years. After the revolution, Tsvetaeva was in exile
The Bolsheviks will correct the lines on the monument.
Oddly enough, it was the most cruel year of 1937 that would become the year of the posthumous rehabilitation of the poem “I erected a monument to myself not made by hands.”
The old text was cut down, the surface was sanded, and the stone around the new letters was cut to a depth of 3 millimeters, creating a light gray background for the text. In addition, instead of couplets, quatrains were cut out, and outdated grammar was replaced with modern one.
This happened on the centenary of the death of Pushkin, which was celebrated in the USSR on a Stalinist scale.
And on the 150th anniversary of his birth, the poem suffered another truncation.
The country celebrated one hundred and fifty years since the birth of Pushkin (in 1949) not as loudly as the bicentenary, but still quite pompously.There was, as usual, a ceremonial meeting at the Bolshoi Theater. Members of the Politburo and other, as it was customary to say then, “notable people of our Motherland” sat on the presidium.
A report on the life and work of the great poet was given by Konstantin Simonov.
Of course, both the entire course of this solemn meeting and Simonov’s report were broadcast on the radio throughout the country.
But the general public, especially somewhere in the outback, did not show much interest in this event.
In any case, in a small Kazakh town, in the central square of which a loudspeaker was installed, no one - including the local authorities - expected that Simonov’s report would suddenly arouse such burning interest among the population.
The loudspeaker wheezed something of its own, not too intelligible. The square, as usual, was empty. But by the beginning of the solemn meeting, broadcast from the Bolshoi Theater, or rather by the beginning of Simonov’s report, the entire square was suddenly filled with a crowd of horsemen who had galloped up from nowhere. The riders dismounted and stood silently at the loudspeaker.
Least of all did they resemble subtle connoisseurs of fine literature. These were very simple people, poorly dressed, with tired, haggard faces. But they listened attentively to the official words of Simonov’s report as if their whole lives depended on what the famous poet was about to say there, at the Bolshoi Theater.
But at some point, somewhere around the middle of the report, they suddenly lost all interest in it. They jumped on their horses and rode away - just as unexpectedly and as quickly as they had appeared.
These were Kalmyks exiled to Kazakhstan. And they rushed from the distant places of their settlement to this town, to this square, with one single purpose: to hear whether the Moscow speaker would say when he quoted the text of Pushkin’s “Monument” (and he would certainly quote it! How could he not this?), the words: “And a friend of the steppes, the Kalmyk.”
If he had uttered them, it would have meant that the gloomy fate of the exiled people was suddenly illuminated by a faint ray of hope.
But, contrary to their timid expectations, Simonov never uttered these words.
He, of course, quoted “Monument”. And I even read the corresponding stanza. But not all of it. Not completely:
Rumors about me will spread throughout Great Rus',
And every tongue that is in it will call me,
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
Tungus...
And that’s it. On “Tungus” the quote was cut off.
I also listened to this report then (on the radio, of course). And I also noticed how strangely and unexpectedly the speaker half-corrected Pushkin’s line. But I learned about what was behind this dangling quote much later. And this story about Kalmyks who rushed from distant places to listen to Simonov’s report was also told to me later, many years later. And then I was only surprised to note that when quoting Pushkin’s “Monument,” the speaker somehow lost his rhyme. And he was very surprised that Simonov (a poet after all!), for no reason at all, suddenly mutilated Pushkin’s beautiful line.
The missing rhyme was returned to Pushkin only eight years later. Only in 1957 (after Stalin’s death, after XX Congress), the exiled people returned to their native Kalmyk steppes, and the text of Pushkin’s “Monument” could finally be quoted in its original form.Even from the stage of the Bolshoi Theater."
Benedikt Sarnov
«
Comparative analysis of works by different authors
Scenario plan for a literature lesson in 9th grade according to the program by V.Ya. Korovina.
Technology of educational and research activities
on comparative analysis of works by different authors.
I am re-reading Pushkin’s poem “Monument”. Amazing thing! And infectious. After him, many poets, in one form or another, also began to build poetic monuments for themselves. But this monument mania came not from Pushkin, but from the depths of centuries from Horace. Lomonosov was the first in Russian literature of the 18th century to translate Horace's verse. This translation goes like this:
I erected a sign of immortality for myself8
Higher than the pyramids and stronger than copper,
What the stormy aquilon cannot erase,
Neither many centuries, nor the caustic antiquity.
I won’t die at all; but death will leave
Great is my part, as soon as I end my life.
I will grow in glory everywhere,
While great Rome controls the light.
This monument mania came from Horace. Based on the text of Horace, Derzhavin also wrote his “Monument”.
I erected a wonderful, eternal monument to myself,
It is harder than metals and higher than the pyramids;
Neither a whirlwind nor a fleeting thunder will break it,
And time's flight will not crush it.
So! - all of me will not die, but part of me is big,
Having escaped from decay, he will live after death,
And my glory will increase without fading,
How long will the universe honor the Slavic race?
Rumors will spread about me from the White Waters to the Black Waters,
Where the Volga, Don, Neva, the Urals flow from Riphean;
Everyone will remember this among countless nations,
How from obscurity I became known,
That I was the first to dare in a funny Russian syllable
To proclaim Felitsa’s virtues,
Talk about God in simplicity of heart
And speak the truth to kings with a smile.
O muse! be proud of your just merit,
And whoever despises you, despise them yourself;
With a relaxed, unhurried hand
Crown your brow with the dawn of immortality
Behind him Pushkin writes his famous “Monument”
I erected a monument to myself, not made by hands,
The people's path to him will not be overgrown,
He ascended higher with his rebellious head
Alexandrian Pillar.
No, all of me will not die - the soul is in the treasured lyre
My ashes will survive and decay will escape -
And I will be glorious as long as I am in the sublunary world
At least one piit will be alive.
Rumors about me will spread throughout Great Rus',
And every tongue that is in it will call me,
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
Tungus, and friend of the steppes Kalmyk.
And for a long time I will be so kind to the people,
That I awakened good feelings with my lyre,
That in my cruel age I glorified freedom
And he called for mercy for the fallen.
By the command of God, O muse, be obedient;
Without fear of insult, without demanding a crown,
Praise and slander were accepted indifferently
And don't argue with a fool.
The attentive reader will notice that these three poetic monuments are in many ways similar to each other.
Then it went on and on. The poet Valery Bryusov builds a good monument to himself, where he confidently declares that his monument “cannot be toppled” and that his descendants will “rejoice”
My monument stands, composed of consonant stanzas.
Scream, go on a rampage - you won’t be able to bring him down!
The disintegration of melodious words in the future is impossible, -
I am and must forever be.
And all camps are fighters, and people of different tastes,
In the poor man's closet, and in the king's palace,
Rejoicing, they will call me Valery Bryusov,
Speaking about a friend with friendship.
To the gardens of Ukraine, to the noise and bright dream of the capital,
To the threshold of India, on the banks of the Irtysh, -
Burning pages will fly everywhere,
In which my soul sleeps.
I thought for many, I knew the pangs of passion for everyone,
But it will become clear to everyone that this song is about them,
And, in distant dreams in irresistible power,
Each verse will be proudly glorified.
And in new sounds the call will penetrate beyond
Sad homeland, both German and French
They will humbly repeat my orphaned poem,
A gift from the supportive Muses.
What is the glory of our days? - random fun!
What is the slander of friends? - contempt blasphemy!
Crown my brow, Glory of other centuries,
Leading me into the universal temple.
The poet Khodasevich also hoped that
"In Russia new and great,
They will put up my two-faced idol
At the crossroads of two roads,
Where is time, wind and sand..."
But Akhmatova, in her poem “Requiem,” even indicated the place where to erect a monument to her.
And if ever in this country
They are planning to erect a monument to me,
I give my consent to this triumph,
But only with the condition - do not put it
Not near the sea where I was born:
The last connection with the sea is severed,
Not in the royal garden near the treasured stump,
Where the inconsolable shadow is looking for me,
And here, where I stood for three hundred hours
And where they didn’t open the bolt for me.
Then, even in the blessed death I am afraid
Forget the rumble of the black marus,
Forget how hateful the door slammed
And the old woman howled like a wounded animal.
And let from the still and bronze ages
Melted snow flows like tears,
And let the prison dove drone in the distance,
And the ships sail quietly along the Neva.
In 2006, in the year of the fortieth anniversary of Akhmatova’s death, a monument to her was unveiled in St. Petersburg, on the Robespierre embankment, opposite the Kresty prison building. Exactly in the place where she indicated.
I. Brodsky erected a unique monument to himself.
I erected a different monument to myself,
Turn your back to the shameful century,
To love with your lost face,
And the buttocks to the sea of half-truths...
Yesenin, too, probably as a joke, built a monument to himself:
I erected a monument to myself
From the corks of laced wines.
Wine bottles were then called corks. Talking about his meeting with Yesenin in Rostov-on-Don in 1920, Yu. Annenkov recalled an episode that took place in the Alhambra restaurant. Yesenin banging on the table with his fist:
- Comrade footman, traffic jam!
The people erected a well-deserved monument to Yesenin. And not alone. The people's path to them will not be overgrown.
But the poet A. Kucheruk persistently writes verse after verse in order to also create a monument not made by hands for himself. But he doubts “will there be a path to it?”
They tell me that all this is in vain;
write poetry... What are they for now?
After all, there have been no beautiful ladies in the world for a long time.
And there are no knights among us for a long time.
All souls have long lost interest in poetry
to minus two on the Kelvin scale...
Well, why are you really into them?
What, there are no other things to do on Earth?
Or maybe you're a graphomaniac? So you scribble
knocking lines into orderly rows?
Like a sewing machine, day and night
your poems are full of water.
And I don't know what to say to this,
because I'm really ready
with energy worthy of a poet
sing praises to friends and crush enemies.
Ready to write verse by verse persistently,
but if so my country is blind,
let me create a monument not made by hands...
Will there be a path leading to it?!!
Watching how others create monuments for themselves, I also became infected with this monument mania and decided to create my own miraculous one.
I also erected a monument to myself,
Like Pushkin, like old Derzhavin,
Your last name under the nickname NICK
I have already made him famous with my creativity.
No, gentlemen, I'm going to fucking die,
My creations will outlive me.
For always being faithful to goodness,
Descendants will light a candle for me in the church.
And thus I will be kind to the people,
That I was excited by the creativity of my heart,
What from enemies and all other freaks
I defended Holy Rus' all my life.
My enemies will die of envy.
Let them die, that’s what they need, apparently!
Descendants will erase them from memory,
And the NIK will thunder like cannonade.
Rumors about me will spread everywhere,
And both the Chukchi and the Kalmyk will remember me.
They will read my creations in a circle,
They will say that NICK was a good man.
(Joke)
But, like Kucheruk, I doubt whether there will be a path to my monument?
Reviews
Great job Nikolai Ivanovich! I read it twice. And one more time to my waking wife. Surprisingly, your monument fell in line, after all the great and not so great ones. So you are a good person, Nick. This is not even discussed. And this is the most important thing. The main monument. Well, you can’t take away your sense of humor either! Thank you!
A.S. Pushkin lived little, but wrote a lot. However, compared to how much has been written about the poet after his death, what he himself wrote is a drop in the ocean. Who hasn’t written and what hasn’t been written about Pushkin?
After all, in addition to true admirers of the great singer’s creations, he also had ill-wishers. Most likely, these people were jealous of the poet, his fame, his genius - they can be called Salierists. Be that as it may, human memory has preserved the best and truest things that have been said and written about Pushkin, the man and the poet. Even during the life of Alexander Sergeevich Gogol wrote: “At the name of Pushkin, the thought of a Russian national poet immediately dawns on me.” And this is really true: no matter what Pushkin wrote, no matter what he wrote about, “there is a Russian spirit, there is a smell of Russia.”
But “the poet, a slave of honor, died.” And the day after the poet’s death, his friend the writer Odoevsky wrote in his obituary: “The sun of our poetry has set! Pushkin died, died in the prime of his life, in the middle of his great career!.. We have no strength to talk about this anymore, and there is no need, every Russian heart will be torn to pieces. Pushkin! Our poet! Our joy, national glory!..” It’s already two hundred years since the poet’s birth and more than one hundred and sixty since his death. Who else but us, his descendants, can judge: Pushkin really belongs to national glory, his name is familiar to every schoolchild, his work captivates, enchants, makes you think...
And what wonderful words the poet and critic A. Grigoriev said about Pushkin: “Pushkin is our everything!” And one cannot but agree with this: on the contrary, everyone who is familiar with the poet’s work will not exaggerate if he calls the great genius the mind, honor, conscience and soul of the Russian people. The heartfelt words of Nikolai Rubtsov are filled with love and gratitude for Pushkin:
Like a mirror of the Russian elements,
Having defended my destiny,
He reflected the whole soul of Russia!
And he died reflecting it...
The name of Pushkin is also resurrected with the word “freedom”. Oh, how the poet loved her, how dear she was to him! That’s why he glorified it, and that’s why he sang songs about will and freedom. And he considered this mission - the glorification of freedom - one of the main missions assigned to him on earth:
And for a long time I will be - that is why I am kind to the people,
That I awakened good feelings with my lyre,
That in my cruel age I glorified freedom...
Pushkin is a deeply folk poet. “And my incorruptible voice was the echo of the Russian people,” he wrote. It is important to remember his words, once said in a conversation with Zhukovsky: “The only opinion that I value is the opinion of the Russian people.” And the people heard and appreciated their noble singer, even if not immediately, even after years, but forever. His work is a kind of tuning fork for writers of many literatures, his life is an example of human dignity and honor. And as long as these qualities are valued by people, “the people’s path to Pushkin will not become overgrown.”
- “I erected a monument to myself not made by hands”: analysis
- What was the White Stone Moscow Kremlin like...
- History of the Belgorod region
- Lenin and German money. Agents of the revolution. Was Vladimir Lenin a spy for Germany?
- Unified State Exam in Social Studies demo version online
- New fiction
- Lyudmila PavlichenkoI am a sniper