Войти
Логопедический портал
  • Архимандрит Келопа (Илие)
  • Научно-исследовательская деятельность как условие саморазвития педагога
  • Происхождение Земли (От Большого Взрыва до возникновения Земли) Из чего появилась планета земля
  • Квест More Than Meets the Eye (Новый дух, новый облик) Общая информация о трансформациях
  • В. Франкл и логотерапия. Логотерапия виктора франкла Основатель логотерапии
  • Бабкин российское духовенство и свержение монархии
  • Какие местоимения ждут нас во французском языке? Относительные местоимения (простые формы) дополнение к количественному наречию или числительному

    Какие местоимения ждут нас во французском языке? Относительные местоимения (простые формы) дополнение к количественному наречию или числительному

    Относительные местоимения – это местоимения, присоединяющие придаточное предложение, причём такое, которое характеризует некий предмет или объект, упоминающийся в главном предложении.

    Я размещаю здесь сводную таблицу относительных местоимений во французском языке, однако не думаю, что по ней можно начинать изучение этих местоимений. Скорее, наоборот, она нужна для обобщения знаний.

    Не стоит пытаться изучить все относительные местоимения и все нюансы сразу, если вы с ними пока не знакомы. Обычно это делается постепенно. Однако рано или поздно наступает момент, когда следует объединить все знания в единую систему. Вот в этом вам поможет статья и таблица.

    Что же такое относительные местоимения?

    В русском языке основное относительное местоимение – который .

    Например:

    Он жил в доме, окна которого выходили на дорогу.

    Здесь придаточное предложение «…окна которого выходили на дорогу» характеризует предмет, о котором мы рассказываем – дом.

    Придаточное предложение, которое характеризует предмет или объект, называется придаточным относительным .

    В русском языке для присоединения придаточных относительных используется в основном местоимение который . В предложении это местоимение изменяется по родам, числам и падежам, например:

    Он жил в доме, окна которого выходили на дорогу. (окна чего? дома)

    Он жил в доме, который ему оставили в наследство родители. (оставили что? дом)

    Он жил в доме, который был уже довольно старым. (здесь «который» – подлежащее).

    Во французском языке нет падежей, поэтому для разных членов предложения – подлежащего, дополнения без предлога, дополнения с предлогом – используются разные относительные местоимения, иногда в сочетании с предлогами.

    Поэтому очевидно, что для того, чтобы правильно выбирать относительные местоимения, нужно в первую очередь хорошо знать .

    Если относительное местоимение заменяет подлежащее , то во французском языке используется местоимение qui .

    Он видит детей, которые играют на улице.

    Il voit des enfants qui jouent dans la rue. (qui — подлежащее)

    Если мы заменяем дополнение без предлога , используется местоимение que .

    Он видит детей, которых он знает.

    Il voit les enfants qu ‘il connaît. (que — дополнение без предлога: il connnaît les enfants).

    Если мы заменяем дополнение с предлогом , выбор относительного местоимения зависит от предлога.

    Кроме того, при замене таких дополнений важно, одушевлённое ли оно, то есть говорим ли мы о человеке, или же о предмете (неодушевлённое ).

    Правда, во французском языке одушевлённые дополнения можно заменять так же, как неодушевлённые . Но на практике можно встретить оба варианта, поэтому рассмотрим их.

    Для одушевлённых:

    при замене мы используем конструкцию «предлог + qui »

    Он видит детей, с которыми он играл вчера.

    Il voit les enfants avec qui il a joué hier. (il a joué avec les enfants)

    Для неодушевлённых:

    При замене используется конструкция «предлог + относительное местоимение, которое мы выбираем в зависимости от рода и числа того существительного, которое мы заменяем».

    муж. род жен. род
    lequel

    laquelle

    мн. ч. lesquels lesquelles

    Он купил книги, без которых не может работать.

    Il a acheté des livres sans lesquels il ne peut pas travailler. (il ne peut pas travailler sans les livres)

    М. р. мн. ч.

    Он купил вещи, без которых не может работать.

    Il a acheté les choses sans lesquelles il ne peut pas travailler. (il ne peut pas travailler sans ces choses)

    жен. р. мн. ч.

    Если мы заменяем дополнение с предлогом à , то всё происходит так же, как с другими предлогами. Однако относительные местоимения для неодушевлённых сливаются с предлогом à, . Используются следующие формы:

    муж. род жен. род
    auquel

    à laquelle

    мн. ч. auxquels auxquelles

    Например:

    C’est mon ami à qui j’ai raconté cette histoire. (raconter à qn)

    C’est le problème auquel je pense. (penser à qch)

    При замене дополнений с предлогом de используется относительное местоимение dont для одушевлённых и неодушевлённых.

    Voici le livre dont

    Вот книга, о которой я вам говорил.

    Voici la personne dont je vous ai parlé. (parler de…)

    Вот человек, о котором я вакм говорил.

    Однако в некоторых случаях невозможно употребить местоимение dont .

    Во-первых, когда предлог de входит в составной предлог , например: le long de, au milieu de, près de, à côté de…

    В этом случае для одушевлённых мы используем конструкцию de + qui , а для неодушевлённых следующие формы:

    муж. род жен. род
    duquel

    de laquelle

    мн. ч. desquels desquelles

    Например:

    Qui est cette femme près de qui tu es assis?

    Regarde cette maison près de laquelle il y a un jardin!

    Второй случай, когда невозможно употребить местоимение dont – это когда дополнение зависит от существительного, которое уже употребляется с предлогом .

    Например, если мы хотим соединить такие фразы:

    Он думает о проблеме. Над решением этой проблемы трудятся учёные

    то получается так:

    Он думает о проблеме, над решением которой трудятся учёные.

    То есть дополнение (проблемы), которое мы заменили на относительное местоимение которой , относится к слову «решением», которое употребляется с предлогом «над». Вот в этом случае нельзя менять дополнение на местоимение dont.

    Il pense au problème à la résolution duquel travaillent les scientifiques.

    Это основная информация об относительных местоимениях.

    Относительные местоимения употребляются только в придаточном предложении и либо замещают существительное (в этом случае обычно переводятся «который»), либо служат для связи придаточного предложения с главным (ce qui, ce que — «тот, кто», «то, что», «что» и т.п.).

    Имеют простые формы и сложные .

    Простые формы

    Qui, que, quoi, dont , où, d’où. Où может выполнять в предложении как роль обстоятельства места (где), так и времени (когда).

    Сложные формы

    Lequel, auquel, duquel и т.д. Образуются от сочетания определенного артикля le, la, les и вопросительного прилагательного quel. Могут употребляться с различными предлогами. Обратите внимание на то, что предлоги à и de сливаются со сложными формами мн.ч. и м.р. ед.ч.:

    à + lequel = auquel

    à + lesquels = auxquels

    à + lesquelles = auxquelles

    de + lequel = duquel

    de + lesquels = desquels

    de + lesquelles = desquelles

    Как выбрать нужную форму относительного местоимения

    Выбирается в зависимости от того, какое существительное заменяет и какую функцию выполняет в предложении:

    роль в предло-

    заменяет →

    одуш. неодуш. предложение

    (в этом случае

    в предложении нет существительного, которое заменяется на местоимение)

    подлежащее в

    придаточном

    qui

    La dame qui est venue hier…

    Дама, которая приходила вчера…

    qui

    C’est une histoire qui m’a ému.

    Это история, которая меня потрясла.

    ce qui

    Je me demande

    ce qui se passe .

    Я спрашиваю себя, что происходит.

    прямое допол-

    нение в прида-

    точном предло-

    que

    Le médecin que je vois régulièrement…

    Доктор, которого я регулярно вижу…

    que

    Le film que je

    suis allé voir la semaine dernière était excellent.

    Фильм, который я ходил смотреть на прошлой неделе, был отличный.

    ce que

    Je ne sais plus ce que tu fais.

    Я не знаю, что ты делаешь.

    косвенное допол-

    предлогом

    dont
    de qui

    Marc dont je

    te parlais tout à l’heure…

    Марк, о котором я тебе только что говорил…

    La personne de qui j’ai reçu ce livre est mon frère.

    Человек, от которого я получил эту книгу, — мой брат

    dont
    duquel,
    de laquelle, desquel(le)s

    Le football dont (duquel) il raffolle…

    Футбол, от которого он без ума…

    ce dont

    Je ne comprends pas ce dont tu parles.

    Я не понимаю, что ты говоришь.

    косвенное дополнение предлог + qui

    La personne avec qui je suis venu…

    Человек, с которым я пришел…

    предлог + lequel / lequel / lesquel(le)s

    Le téléphone par lequel je t’appelle…

    Телефон, по которому я тебе звоню…

    La cuillère avec laquelle je mange…

    Ложка, которой (с которой ) я ем…

    предлог +

    quoi /
    ce + предлог + quoi

    Je ne sais plus

    (ce) dans quoi j’ai mis le pain.

    Я не знаю, куда (во что) я положил хлеб.

    обстоятельство времени

    La ville je suis né…

    Город, в котором (где) я родился…

    Le jour je suis partie…

    День, в который (когда) я уехала…

    Pronoms relatifs simple

    Относительные местоимения

    Замещают существительное или местоимение, которое называют «антецедентом»;

    Имеют прoстые фoрмы (qui, quе, quoi, dоnt, оù) и сложные (lequel, laquelle,…).

    Местоимение qui (который; кто; тот, кто)

    • выступает в роли подлежащего;
    • может иметь в качестве антецедента

    ° имя сущест-ное:

    C’est une fable qui lui plaît. Это басня, которая ему нравится.

    Voilà mon chat qui se promène sur le toit. Вот мой кот, который гуляет на крыше.

    Regarde la mаison qui est sur ta gauche. Посмотри на дом, который слева от тебя.

    ° указательное или неопределенное местоимение (ce , celui , quelque chose , rien ,…):

    qui m’intéresse ne te semble pas intéressant. То, что интересует меня, тебе не кажется интересным.

    Je le dirai à celui qui viendra. Я скажу об этом тому, кто придет.

    Il n’y voit rien qui vaille. Он не видит в этом ничего стоящего.

    Антецедент, как правило, в пословицах и поговорках не выражен:

    Qui langue a à Rome va. Язык до Киева доведет.

    Qui bien commence, bien avance. Доброе начало — половина дела.

    Предлог + qui

    Qui с предлогом

    • замещает только название лица;
    • выступает в роли косвенного дополнения:

    Tu connais la jeune fille de qui je parle? Ты знаешь девушку, о которой я говорю?

    L’hоmme à qui il fallait s’adresser était absent.Человек, к которому следовало обратиться, отсутствовал.

    (который, какой)

    • замещает название лица или предмета;
    • имеет в качестве антецедента существительное или местоимение (указательное или неопределенное):

    Le rôle que je vаis jouer lui déplaît . Роль, которую я буду играть, ему не нравится.

    Voilà sa photo que j’аi trouvée dans l’album.Вот его фотография, которую я нашел в альбоме. Ce que tu dis est drôle. То, что ты говоришь, забавно.

    Il a trouvé quelqu’un qu ‘on pourrait interroger sur cette affaire. Он нашел кого-то, кого можно расспросить об этом деле.

    • Que имеет две функции

    ° прямое дополнение (основная функция):

    L’employé que vous chеrchez est pris. Служащий, которого вы ищете, занят.

    La rue que nous traversons n’est pas lаrge.Улица, которую мы пересекаем, неширокая.

    ° именная часть сказуемого:

    Il n’еst plus l’hоmme qu ‘il а été encore hier. Он уже не тот человек, каким был еще вчера.

    • имеет форму qu перед гласной или h немым.

    ✓ Quoi (что)

    • замещает название предмета или целое предложение;
    • используется с предлогами в роли косвенного дополнения;
    • имеет в качестве антецедента местоимения се, quelque chose, rien :

    Je vаis te dirе ce à qu оi je pense. Я сейчас тебе скажу, о чем я думаю.

    C’est ce d е qu оi on ne peut pas se passer. Это то, без чего нельзя обойтись.

    Il ne fait rien de quoi il puisse avoir honte. Он не делает ничего, отчего ему было бы стыдно.

    • может не иметь антецедента:

    Jean donne quelques coups de téléphone, après quoi il sort. Жан делает несколько звонков, после чего уходит.

    (который)

    • замещает название лица или предмета;
    • выпoлняет рoль кoсвенного дополнения или определения с предлогом de ;

    Dont = de qui, de quoi, duquel, de laquelle, desquels, desquelles

    • используется как дополнение

    ° к глаголам, требующим предлога de:

    parler profiter avoir envie

    couvrir avoir besoin avoir peur…

    On m’a apporté le manuel dont j’ avais besoin. Мне принесли учебник, который был мне нужен.

    Chante la chanson dont tu m’as parlé. Спой песню, о которой ты мне говорил!

    ° к прилагательным:

    Content ravi sûr

    heureux fier responsable…

    C’est le boulot dont il est responsable. Это работа, за которую он несет ответственность.

    L’article dont tu es mécontent n’est pas si mauvais. Статья, которой ты недоволен, не такая плохая.

    ° к словам с количественным значением (наречия, числительные, местоимения):

    beaucoup de trois plusieurs

    peu de quelques-uns

    Voici les problèmes dont tu as résolu plusieurs, (plusieurs de ces problèmes) Вот задачи, многие из которых тырешил.

    Tu parles des films d оnt j’ai vu dеux, (deux de ces films) Ты говоришь о фильмах, два из которых я видел.
    ° выполняет роль определения при существительном:
    C’est l’histоire dont j’ai оublié la fin.Это история, конец которой я забыл.

    Veux-tu m’еxpliquer l’еxpression d оnt je ne comprеnds pas le sens ? Объясни мне выражение, смысл которого я не понимаю.

    После dont порядок слов прямой:

    dont + подлежащее + сказуемое + прямое дополнение

    Сравните:

    C’est l’article dont j’ai lu le d ébut .Это статья, начало которой я прочитал,

    Dont не употребляется

    Если относительное местоимение выступает в качестве определения существительного с предлогом:
    C’est le savant de la dernière découverte de qui on parle beaucoup. Это ученый, о последнем
    открытии которого много говорят.

    Voici les mots au sens desquels vous allez réfléchir . Вот слова о смысле которых вы подумаете.

    После предлогов:

    parmi devant en face de

    Je m’approche du logis en face duquel il y a un kiosque. Я приближаюсь к дому, напротив которого есть киоск.

    O ù

    Où (когда, куда) замещает существительное в функции

    Временного обстоятельства (после слов с временным значением):

    Je me rappelle bien le jour tu es revenu de Suisse. Я хорошо помню день, когда ты вернулся из Швейцарии.

    C’est l’heure les enfants se couchent. Это час, когда дети ложатся спать.

    Обстоятельства места (иногда с предлогами de и par ):

    Le bureau où elle travaille est vaste. Кабинет, в котором она работает, просторный.

    C’était la ville d’où venait mon père. Это был город, откуда был родом мой отец.

    Les pronoms relatifs qui, que (се qui, се que)

    Относительные местоимения qui, que (се qui, се que) в сопоставлении с русским языком

    Словарными эквивалентами французских местоимений qui, que являются русские местоимения кто, что . Сравните, например, в вопросительных предложениях:

    Qui l’a dit ? Qu i attends-tu ? Que fais-tu ? / Кто это сказал? Кого ты ждёшь? Что ты делаешь?

    При этом основное отличие французских местоимений qui/que и соотносительной пары русских местоимений кто/что в придаточных предложениях заключается в том, что французские местоимения различаются по синтаксической функции — субъект/объект, а русские местоимения различаются по морфологической отнесённости — лицо/предмет. Поэтому в одних случаях в русском языке двум французским формам qu i/ que будет соответствовать одно русское местоимение к о т оры й, а в других — одной французской форме qui будут соответствовать две русские: кто и что.

    а. Так, в определительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui/que будет соответствовать согласованное с антецедентом в роде и числе относительное местоимение который , способное выполнять и функцию субъекта, и функцию объекта в придаточном предложении. Падеж относительного местоимения который будет, как всегда, определяться управлением глагола. Сопоставим:

    С’ est un livre qui m’intéresse particulièrement. C’est un livre que je cherche depuis longtemps. C’est un étudiant qui m’intéresse particulièrement. С’ est un étudiant que je cherche depuis longtemps. /Это книга, которая меня особенно интересует. Это книга, которую я давно ищу. Это студент, который меня особенно интересует. Это студент, которого я давно ищу.

    б. В изъяснительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui , се qui , с е qu e соответствуют русские местоимения кто (для одушевлённого предмета) и что (для неодушевлённого предмета) в падеже, диктуемом управлением русского глагола:

    Je ne savais pas qui il attendait. Je ne savais pas се qu’il attendait. Je ne comprenais pas се qui se passait. Je ne comprenais pas qui l’avait fait. Je voudrais savoir qui est venu. Je voudrais savoir qui tu regardes. Je voudrais savoir се qui est arrivé. Je voudrais savoir се q u e tu fais./ Я не знал, кого он ждёт. Я не знал, чего он ждёт. Я не понимал, что происходит. Я не понимал, кто это сделал. Я хотел бы знать, кто пришёл. Я хотел бы знать, на кого ты смотришь. Я хотел бы знать, что произошло. Я хотел бы знать, что ты делаешь.

    Таким образом, если мы посмотрим всю парадигму изъяснительных предложений, то убедимся, что во французском языке нейтрализуется оппозиция одушевлённого субъекта и одушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма qui , а в русском языке нейтрализуется оппозиция неодушевлённого субъекта и неодушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма что.

    б’. Из этого следует, что французскому се qui , выражающему неодушевлённый субъект придаточного предложения, будет соответствовать русское что:

    Savez-vous, d’ai1leurs, се qui vous attend ?/ Впрочем, знаете ли вы, ч т о вас ждёт?

    б». Французским местоименным формам се qui , с е que соответствует русская местоименная форма то , что и в определительных придаточных, которые стоят в препозиции и выполняют функцию подлежащего или именной части сказуемого главного предложения:

    Се qui m’inquiѐte vous laisse indif ferent. Се que vous venez de dire est trѐs important./ То, что меня беспокоит, оставляет вас равнодушным. То, что вы сейчас сказали, очень важно.

    в. Особого внимания требуют относительные местоимения q u i, que, выступающие в качестве второго компонента конструкции, которая служит средством синтаксического выделения: c’est qui — для выделения подлежащего, c est . . . que для выделения других членов предложения. Русским эквивалентом этой конструкции может служить